句子成份的翻译技巧
发布日期:2024/8/30 17:22:11 访问次数:885
句子成份的翻译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
英语翻译的学习是一个长期的坚持和积累的过程,不太可能一步登天,但是,如果自己能够坚持下来练习并且耐得住性子系统学习翻译知识的话,提高起来还是比较快的。
首先,需要明白的一点就是,翻译过程并不是将翻译的句子和意思进行大量堆砌的过程,单纯的练习字词的翻译也是不可取的。在翻译过程中,应该注意汉语表达能力的提高,可以从比较经典著作的翻译版本中提高,自己先尝试翻译,对照翻译比较好的段落进行对比,看看自己的差距在哪里,这样就可以逐步提高。尤其是整理译者翻译的比较好的段落,重点调整自己的思路和译者的思路发生冲突的地方,找到差距才是进步的重点和方向。很多时候,并不是我们的翻译能力不好,而是因为文章的整体思路上产生了偏差,所以译者在整体概念的把控上要比新手好很多。